Nueva polémica: el Barça pide a la UEFA que no se traduzca su rueda de prensa al castellano
El primer día de la nueva Champions para el FC Barcelona trae consigo una nueva polémica para el conjunto azulgrana. Antes de que ruede el balón incluso. Hansi Flick apareció por la sala de prensa y no atendió preguntas realizadas por los medios de comunicación en castellano. El conjunto catalán solicitó a la UEFA que la comparecencia únicamente contara con la traducción del inglés, francés y catalán. Así se lo comunicó el propio club a los periodistas presentes en Mónaco. «Nos dijo el club que el periodista que preguntase en española, el mismo que pregunta, debería después traducir al inglés su propia pregunta», relata Manolo Oliveros, periodista de COPE. La rueda de prensa ha desembocado en que nueve de las once preguntas totales se han realizado en catalán. Esta polémica sucede el año que la UEFA ha introducido más tecnología a sus ruedas de prensa. Ya no existe la clásica figura del traductor sentado al lado de los entrenadores. Su lugar lo ha ocupado una palicación que se debe descargar cada periodista y, con sus propios auriculares, escuchar la traducción. [Ansu Fati, en Champions 688 días después: su regreso con el Barça y la apuesta de Hansi Flick] «Sin embargo, si preguntas en catalán no. Ya lo traducirá la UEFA… De las 11 preguntas 9 han sido en catalán y 2 en inglés. El compañero de ESPN Jordi Blanco empezó preguntando en castellano y se pasó al catalán… Yo no lo entiendo», apuntó Oliveros. Juanma Castaño, conductor del programa en COPE, reflexionó que «si esto es una historia medio política en plan de aislar el castellano, es ponerle puertas al campo. Un periodista español tiene derecho a ejercer su trabajo con equipos españoles en el idioma en el que se habla en España, no entiendo por qué tragamos con esto. No entiendo por qué quieren aislar el castellano en una rueda de prensa… Vaya tontería. A estas altura», insistió.